writing/_
从「雄鹰工厂」到「鹰用工场」:一个军事专有名词的双关博弈
翻译手记· 6 分钟
2025-11-03
AI字幕的陷阱:“听见”不等于“听懂”
AI与语言· 6 分钟
2025-10-22
当机器翻译遇上猪蹄:专业译者的文化解码
AI与语言· 8 分钟
2025-10-21
AI 时代的翻译进化:顾问、管家与裁判
AI与语言· 11 分钟
2025-10-20
从构想到代码:如何把翻译心得打造成AI诊断工具
AI与语言· 5 分钟
2025-10-15
从“any”看中文名词的“裸奔”
翻译手记· 11 分钟
2025-09-28
解构译事:翻译诊断思维的演进——从“四根因”到“三角色”
AI与语言· 20 分钟
2025-09-09
警惕那些中文虚胖词
翻译手记· 6 分钟
2025-09-03
时间之舞:西班牙语过去时态的叙事价值
翻译手记· 7 分钟
2025-07-05
从劳动法看「有权」和「可以」的分野
法律视角· 8 分钟
2025-07-04
戒掉对「旨在」的依赖
翻译手记· 10 分钟
2025-06-23
日本纪行:海边小镇的白鹳
随笔· 4 分钟
2025-02-28
「战略互信」不要翻译为「strategic trust」
翻译手记· 5 分钟
2025-01-15
《全球通史》新译本一瞥
历史考据· 9 分钟
2025-01-12
AI不解『晓风残月』
AI与语言· 11 分钟
2024-11-26
LikeWar 玩了个谐音哏
翻译手记· 4 分钟
2024-08-12
跟着法官学翻译——以疫情期间一次判决为例
法律视角· 9 分钟
2024-04-16
超越文字:译者作为确证人的角色
翻译手记· 14 分钟
2024-04-07
从语境和常识看布林肯说了啥
翻译手记· 13 分钟
2024-02-26
做个聪明的好人——谈《经济学人》的“双标”
翻译手记· 5 分钟
2024-01-19
巧言·点色,让文字更有色彩
翻译手记· 2 分钟
2023-10-23
硬译「正确」并不正确一一以政论英译为例
翻译手记· 5 分钟
2023-10-02
漂亮沙漠和木薯布丁
随笔· 7 分钟
2023-07-27
听见语法断裂的脆响
翻译手记· 6 分钟
2023-07-11
"川峡"不是"川陕"
历史考据· 3 分钟
2023-04-17
「出海厂商」还是「厂商出海」? 「Going Global」辨义
翻译手记· 5 分钟
2023-02-28
ChatGPT妥协了,但值得尊敬
AI与语言· 15 分钟
2023-02-17
对不起,您的思想正在开会
随笔· 6 分钟
2023-01-09
high court一定是高等法院吗
法律视角· 4 分钟
2023-01-03
又是Any惹的祸
翻译手记· 6 分钟
2022-12-15
治大国若烹小鲜 —— do not overdo it
历史考据· 3 分钟
2022-12-01
爱那么短,遗忘这么长
翻译手记· 5 分钟
2022-11-27
英国首相为什么游行
历史考据· 4 分钟
2022-11-05
因为「他」不懂爱
翻译手记· 4 分钟
2022-07-27
当碳酸锂溶液遇上硫酸
翻译手记· 4 分钟
2022-07-01
《剑桥中国史》译文的可读性
历史考据· 3 分钟
2022-06-24
「演员」巴顿的一次骂娘
历史考据· 8 分钟
2022-02-16
空袭东京的杜立特是什么军衔
历史考据· 6 分钟
2022-02-08
二战美军拥有「混合动力」战斗机吗
历史考据· 4 分钟
2022-01-19
翻译 commit 不偷懒
翻译手记· 4 分钟
2021-11-29
德国的「凯撒」是谁
历史考据· 9 分钟
2021-11-01
Doctrine 是「条令」吗
翻译手记· 6 分钟
2021-06-23
盖茨的子女们「不可思议」
翻译手记· 8 分钟
2021-06-22
Custom, practice 还是 legislation
法律视角· 4 分钟
2021-06-20
Obligation, responsibility, duty 还是 liability
法律视角· 3 分钟
2021-06-19
// 共 45 篇文章